作者:鄒 紅
1934年7月,曹禺處女作《雷雨》發(fā)表于《文學(xué)季刊》。次年4月,一個(gè)由中國留日學(xué)生組成的話劇社團(tuán)“中華同學(xué)新劇會(huì)”(又名“中華話劇同好會(huì)”)將這出戲搬上舞臺(tái),27日到29日,在日本東京的神田一橋講堂連演三場(一說后來又加演了兩場),就此拉開了曹禺劇作在海外傳播的序幕。盡管這輪演出用的是中文,導(dǎo)演、演員都是中國留學(xué)生,甚至臺(tái)下觀眾也以中國留學(xué)生為主,但提議排演《雷雨》的卻是兩名日本青年——武田泰淳和竹內(nèi)好。正是他們?cè)?934年暑期將發(fā)表在《文學(xué)季刊》上的《雷雨》劇本推薦給中國留學(xué)生杜宣,才有了后來載入史冊(cè)的東京演出。
《雷雨》法漢對(duì)照本
《北京人》英譯本
日本民藝劇團(tuán)在東京用日語公演《日出》劇照
海外演出經(jīng)久不衰
從1935年《雷雨》在日本東京演出開始,直到21世紀(jì),曹禺劇作在海外盛演不衰,給一代代觀眾留下了深刻印象,在海外傳播方面形成了與其他現(xiàn)代文學(xué)大家不同的特點(diǎn)。
曹禺劇作與日本似乎有著某種不解之緣。曹禺的第二部劇作《日出》,在劇本刊出一年之后,于1937年3月19日至21日在東京上演,地點(diǎn)還是一橋講堂,演出者也還是一群中國留日學(xué)生,而此時(shí)距《日出》在上??柕谴髣≡菏籽莶贿^一月有余。
很自然地,日本成為曹禺劇作在海外演出的重鎮(zhèn)。據(jù)學(xué)者曹樹鈞《曹禺劇作在日本的演出和研究》介紹,“從1935年到1985年半個(gè)世紀(jì)之中,在日本本土先后演出過《雷雨》《日出》《原野》《家》《蛻變》《明朗的天》6個(gè)大戲,幾乎曹禺的主要?jiǎng)∽髟谌毡救忌涎葸^”。其中既有上述中國留日學(xué)生的演出,也有國內(nèi)專業(yè)劇團(tuán)如上海人藝的演出,而更多的是日本專業(yè)劇團(tuán)如東京的民藝劇團(tuán)、稻之會(huì)劇團(tuán)的演出。新世紀(jì)以來,曹禺劇作在日本仍時(shí)有上演。如2006年11月,北京人藝首度赴日在東京演出三場《雷雨》;2017年10月和2018年2月,由旅日華人組建的東京話劇藝術(shù)協(xié)會(huì)兩次演出《雷雨》。
曹禺劇作在日本以外的亞洲國家也多有演出,如韓國、新加坡、馬來西亞、泰國、越南、菲律賓等,尤以韓國和新加坡為最。韓國的情況與日本相似,自上世紀(jì)40年代以來幾乎上演了曹禺所有重要代表作,且其演出主要為韓語;新加坡與馬來西亞則因華人眾多的緣故,演出者多為華人社團(tuán)。
上世紀(jì)50至60年代,中國與蘇聯(lián)及一些東歐國家同屬社會(huì)主義陣營,文化交流頻繁,曹禺劇作因此得以登上這些國家的話劇舞臺(tái)。據(jù)相關(guān)報(bào)道,上世紀(jì)50年代后期和60年代初,蘇聯(lián)多家劇院上演了《雷雨》,羅馬尼亞、捷克、阿爾巴尼亞等國也將《雷雨》搬上舞臺(tái),匈牙利則選擇了《日出》。上世紀(jì)80年代后,曹禺劇作再度受到關(guān)注,蘇聯(lián)、羅馬尼亞、匈牙利等國都有新排《雷雨》上演。
1946年3月,曹禺應(yīng)美國國務(wù)院之邀訪美。同年8月,美國華人演出了中文版《北京人》,這應(yīng)該是曹禺劇作在美國的首演;1949年4月,英文版《北京人》在洛杉磯城市學(xué)院上演,演出者為洛杉磯州立大學(xué)和城市學(xué)院戲劇專業(yè)的師生。1953年4月,英文版《北京人》在紐約再次上演。1980年春,曹禺二度訪美,由此引發(fā)了曹禺劇作在美國演出的新一輪熱潮。曹禺訪美期間,哥倫比亞大學(xué)曼西小劇場和紐約辣媽實(shí)驗(yàn)小劇場分別上演了《北京人》和《日出》;1982年,英若誠在美以客座教授的身份指導(dǎo)密蘇里大學(xué)戲劇系學(xué)生排演了《家》,以上演出都產(chǎn)生了較大的影響,得到美國戲劇界好評(píng)。此外,1986年1月至2月,南開大學(xué)外文系英語專業(yè)學(xué)生在美籍教授費(fèi)希爾指導(dǎo)下排演的《雷雨》赴美巡演,先后在明尼蘇達(dá)大學(xué)、斯坦福大學(xué)等10所高校演出11場,增進(jìn)了中美間的文化交流。
除了以話劇形式傳播之外,歌劇《原野》也出現(xiàn)在域外舞臺(tái)上。1992年1月,華盛頓歌劇院制作的歌劇《原野》在美國肯尼迪表演藝術(shù)中心上演;1997年7月,上海歌劇院攜《原野》赴德國和瑞士演出,擴(kuò)大了曹禺劇作的海外影響。
經(jīng)典劇作翻譯研究受重視
《雷雨》也是曹禺第一部被譯成外文的劇作。1935年《雷雨》在東京演出時(shí),東京帝國大學(xué)的日本學(xué)生影山三郎觀看演出后,認(rèn)為這是一部應(yīng)該讓更多人了解的作品,遂與中國留日學(xué)生邢振鐸合作將《雷雨》譯成日文,于次年2月由東京汽笛出版社出版。1953年,影山三郎又據(jù)上海文化生活出版社1951年新版《雷雨》對(duì)之作了重譯,由未來出版社出版。除《雷雨》外,曹禺的其他重要作品如《日出》《北京人》《原野》《蛻變》《膽劍篇》等也相繼被譯成日文出版。
就在影山三郎將《雷雨》譯成日文后不久,中國學(xué)人姚莘農(nóng)(姚克)也開始了對(duì)《雷雨》的英文翻譯,其譯文于1936年10月到1937年2月分5期連載于《天下》月刊。這是《雷雨》的第一個(gè)英譯本。1946年曹禺訪美期間,曾與美國戲劇家、導(dǎo)演李吉納爾·勞倫斯共同整理過《北京人》的英譯本,但未公開。1958年,中國外文出版社出版了由王佐良、巴恩斯翻譯的英文版《雷雨》;1960年,巴恩斯又將《日出》譯成英文。這些譯本對(duì)曹禺劇作在英語世界的傳播起了重要作用,1949年、1953年在美上演的《北京人》用的就是曹禺和勞倫斯的整理本,1986年南開學(xué)生劇團(tuán)在美演出的《雷雨》劇本則是費(fèi)希爾據(jù)王佐良、巴恩斯譯本改編的。
曹禺劇作其他語種的翻譯亦頗為可觀。田本相在《曹禺及其在世界上的地位和影響》中談到,《雷雨》除了有英、法、德、意、西班牙語等譯本外,在越南、朝鮮、韓國、蒙古等國也有不同譯本出版,日本最多。其中越南在上世紀(jì)40至60年代翻譯出版了《雷雨》《日出》《明朗的天》《膽劍篇》《北京人》;蘇聯(lián)于1961年翻譯出版了兩卷本《曹禺戲劇集》,收入《雷雨》《日出》《北京人》《明朗的天》4部劇作;韓國在1946年首次將《雷雨》譯成韓文后,自1989年開始又陸續(xù)翻譯出版了《日出》《原野》《蛻變》等多個(gè)韓文譯本。
與演出、翻譯相伴而來的是海外學(xué)人對(duì)曹禺劇作的研究。繼早期的觀后感、劇評(píng)和介紹性文章之后,約從上世紀(jì)50年代開始,海外曹禺研究漸趨專業(yè)化、學(xué)術(shù)化,出現(xiàn)了一批較有深度的研究著述。
海外各國的曹禺研究中,日本學(xué)人可謂用力最勤,不僅起步早,涉及面廣,而且多有真知灼見。其最有代表性者,如慶州大學(xué)教授佐藤一郎在1951到1954年間發(fā)表的系列論文,充分肯定了曹禺在中國現(xiàn)代戲劇史上的地位和融中西于一爐的藝術(shù)創(chuàng)造性。年輕一代學(xué)人飯冢容,作為日本曹禺研究領(lǐng)域的后起之秀,從1976年以來陸續(xù)發(fā)表了多篇有關(guān)曹禺及其劇作的論文,分析曹禺劇作與外來影響的關(guān)系。此外,飯冢容向日本國內(nèi)介紹中國曹禺研究的文章《關(guān)于錢谷融的〈《雷雨》人物談〉》《最近的〈北京人〉論》以及向中國學(xué)界介紹日本曹禺研究狀況的《日本曹禺研究史簡介》、考查中日話劇交流史實(shí)的《中國話劇的發(fā)展與日本》等,在中日曹禺研究領(lǐng)域都受到重視。
蘇聯(lián)學(xué)者B·彼特羅夫?yàn)閮删肀尽恫茇畱騽〖纷珜懙慕榻B文章《論曹禺的創(chuàng)作》,全面評(píng)述了曹禺的創(chuàng)作道路及作品風(fēng)格,認(rèn)為曹禺是一位卓越的劇作家,獲得了全民族、全世界的聲譽(yù)。再如美籍華裔學(xué)者劉紹銘1970年出版的《曹禺論》,是他1966年在美國印第安納大學(xué)完成的博士論文,有關(guān)曹禺劇作所受外來影響的見解頗有可取之處。臺(tái)灣學(xué)者胡耀恒,韓國學(xué)者韓相德、李康仁等的博士論文也以曹禺為研究對(duì)象。這無疑表明曹禺及其劇作在海外學(xué)人心目中的價(jià)值,也預(yù)示了未來海外曹禺研究還有更大開拓空間。
堪稱中國話劇一代宗師
曹禺劇作最早登陸日本,又在上世紀(jì)50至60年代受越南、蘇聯(lián)和東歐諸國關(guān)注,上世紀(jì)80年代集中在美國上演,上世紀(jì)90年代被韓國大量譯介,與國家間的文化、地緣、政治關(guān)系等有十分密切的聯(lián)系。此外,曹禺劇作在海外的傳播也存在偶然因素。倘若不是武田與竹內(nèi)兩位將劇本推薦給杜宣,1935年《雷雨》在東京的演出也許就不會(huì)發(fā)生。再比如說,倘若沒有費(fèi)希爾教授在南開大學(xué)的熱心指導(dǎo)和多方聯(lián)系,恐怕也就不會(huì)有南開學(xué)生劇團(tuán)的赴美巡演。
但自另一角度看,偶然之中又包含了某種必然。我們注意到,隨著海外劇評(píng)人和研究者對(duì)曹禺劇作認(rèn)識(shí)的漸趨深化,對(duì)曹禺作為劇作家的評(píng)價(jià)明顯呈上升態(tài)勢(shì)。
以日本的曹禺研究為例。早期的評(píng)論其實(shí)并非都是稱譽(yù),1937年,土居治就認(rèn)為曹禺的《雷雨》《日出》“不過是習(xí)作而已”“不能給予過高的評(píng)價(jià)”;但佐藤一郎1951年發(fā)表的《關(guān)于曹禺的〈雷雨〉》則認(rèn)為:“曹禺是中國現(xiàn)代戲劇的確立者和集大成者”,他“吸收并消化了豐富的西方現(xiàn)代戲劇傳統(tǒng)元素,在此之上形成了他中國化的獨(dú)特風(fēng)格,進(jìn)而創(chuàng)作出具有世界性價(jià)值的一系列作品”。應(yīng)該說,佐藤一郎的上述見解的確表現(xiàn)出某種前瞻性,也從一個(gè)側(cè)面證實(shí):我們對(duì)曹禺及其劇作的認(rèn)識(shí)越是深入,就越能感受到他作為一個(gè)劇作家的偉大之處。美籍華裔學(xué)者劉紹銘也曾認(rèn)為曹禺劇作“淺薄”,但1980年在美國與曹禺會(huì)面后,他坦言:“如果我今天重寫《曹禺論》,我對(duì)他劇作的評(píng)價(jià),會(huì)高許多……在中國話劇史上,他實(shí)在是一代宗師?!?/p>
因此,真正決定曹禺劇作走向世界的必然性因素,是其本身所蘊(yùn)含的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,是曹禺作為劇作家的卓越才華。正是曹禺劇作的豐厚底蘊(yùn),決定了它外行可觀熱鬧,內(nèi)行能窺門道。關(guān)注社會(huì)問題者不難從中看到封建大家庭的專制,希望了解人心者也可感受到人性的多樣與復(fù)雜,而喜愛戲劇創(chuàng)作者則可將其作為學(xué)習(xí)的范本,導(dǎo)演、演員更將排演曹禺劇作視為榮譽(yù),盡全力于二度創(chuàng)作中一試身手。
這樣我們便不難明白,為何《雷雨》會(huì)成為中國話劇海外演出場次最多,同時(shí)也是外文翻譯語種最多的劇作。
(作者系北京師范大學(xué)文學(xué)院教授。MVP學(xué)習(xí)網(wǎng)配圖由曹禺之女萬方提供。)